Posted by IN / 0 responses

Wir trauen euch auch ZWEISPRACHIG

8 Oktober 2020

Die Braut stammt aus Afrika, der Bräutigam aus Deutschland – wir setzen eure Trauung so um, dass sich eure Gäste in Sprache und Kultur wiederfinden.

„Die Traute“ gibt Tipps für eine zweisprachige Trauzeremonie

Wir haben immer häufiger zweisprachige Hochzeiten, denn die Liebe kennt keine kulturellen und sprachlichen Grenzen. Natürlich gibt es bei einer interkulturellen Trauung mit zwei Sprachen Dinge zu beachten, damit sich alle Gäste eingebunden fühlen. Diese drei Fragen solltet ihr euch  zunächst stellen:

  1. In welchem Land findet die Hochzeit statt?
  2. Wie gestalten wir die Hochzeitseinladungen?
  3. Wie hoch ist der jeweilige Anteil der Gäste je Sprache?

Findet die Zeremonie in der Heimat der Braut, in der Heimat des Bräutigams oder an einem dritten Ort, der inzwischen zum gemeinsamen zu Hause des Paares wurde oder vielleicht ein Lieblingsplatz im Ausland? Diese Überlegung hat meistens auch Einfluss auf die Gästeliste und die Anzahl der Gäste, was anschließend auch die Planung der benötigten Infrastruktur, wie Unterkunft, Flughafentransport, Vorprogramm und Nachprogramm im Rahmen der Hochzeit beeinflusst. In den letzten Jahren durfte „die Traute“ in Spanien, in Paris und in Italien Brautpaare zum JA-Wort begleiten. Das waren wundervolle Momente an magischen Orten. Egal, ob ihr euch für euren schönsten Tag eine Finca mietet, in ganz kleiner Runde im Stadthotel logiert oder ob ihr im Landsitz der Familie feiert. Wir kommen gerne mit!

 

Habt ihr euch auf einen Ort geeinigt und die Gästeliste festgelegt, solltet ihr euch mit der Gestaltung der Einladungen auseinandersetzen. Soll es eine zweisprachige Einladung oder zwei unterschiedliche, jeweils in der Gästesprache und ausführlicher, geben? Berücksichtigt dabei außerdem, die Einladungen rechtzeitig an eure Gäste rauszuschicken. Gerade bei internationalen Gästen spielt die Urlaubs- & Reiseplanung oder die Visabeantragung eine Rolle. Gut ist zum Beispiel das frühzeitige Versenden einer „Save the Date“ Karte, damit eure Gäste schon mal mit der Vorbereitung beginnen können und die Vorfreude steigt! Wir freuen uns immer wieder, wenn uns die Brautpaare auch eine Einladung schicken. Gerne zeigen wir euch ein paar Möglichkeiten, wenn ihr zu uns zum Traugespräch kommt.

 

zweisprachige Trauzeremonie die Traute

Für die Entwicklung des Drehbuchs ist der Anteil der Gäste aus den unterschiedlichen Ländern von großer Bedeutung. Kommt beispielsweise nur ein sehr kleiner Teil der Gäste aus einem anderen Sprachraum, reicht ein ergänzendes Handout in der dieser Sprache. Passend dazu können einzelne Passagen in der zweiten Sprache in die Zeremonie eingebaut werden, anstatt die komplette Trauung zweisprachig durchzuführen. Gibt es mehrere Sprachen im Rahmen einer Hochzeitsgesellschaft, dann ist vielleicht ein Dolmetscher sinnvoll – zumindest für die Übersetzung des Handouts – denn das drückt auch die Wertschätzung gegenüber allen Gästen aus. Bei uns wird so vorausschauend gearbeitet, dass die deutschen oder englischen Fassungen der Traurede frühzeitig fertig sind, sodass diese noch rechtzeitig zur Übersetzung und zum Druck weggeschickt werden können. Dies wird mit den jeweiligen Dienstleistern, die in Absprache mit dem Brautpaar gefunden werden, koordiniert, sodass die Rede für das Brautpaar auf alle Fälle eine Überraschung bleibt und die Handouts am Hochzeitstag für die anderssprachigen Gäste mitgebracht werden.

 

Zweisprachige Trauzeremonie

Welche Herausforderungen bringt eine zweisprachige Trauung mit sich? 

Grundsätzlich ist das tolle an einer freien Trauung, dass alle kulturellen Unterschiede, Wünsche und Besonderheiten einfließen können. Alles KANN, nichts MUSS – bis auf den KUSS. Und beim Thema KUSS sind wir auch schon mitten in einer Herausforderung. Oft ist nicht die Sprache die größte Herausforderung, sondern die unterschiedliche Kultur des Brautpaares.Wir überlegen gemeinsam mit unseren Paaren im Vorfeld, welche Passagen in der Traurede in welcher Form erzählt werden, damit keine Irritationen auslöst werden. Auch der Kuss nach dem Ja-Wort wird immer wieder diskutiert – denn das Küssen in der Öffentlichkeit wird nicht in allen Kulturen gerne gesehen.

Freie Trauung. Brautpaar bei zweisprachiger Trauung

Wie lange sollte die Trauzeremonie dauern?

Wir empfehlen 45 bis maximal 55 Minuten, wenn zum Beispiel noch live Musik einfließt. Wenn die ganze Zeremonie in beiden Sprachen gehalten werden soll, sollte die Geschichte kurz und knackig erzählt und die Anzahl der Beiträge angepasst werden. Häufig reicht es, die Hauptpassagen in beide Sprachen zu übersetzen. Gerade Englisch wird in unserem Kulturkreis von vielen Menschen verstanden und ist dadurch zumindest im Zusammenhang gut verständlich. Zusätzlich spielt dann in der Vorbereitung oft die Abstimmung mit den Lieblingsmenschen des Brautpaares eine wichtige Rolle. Bei zweisprachigen oder internationalen Hochzeiten hat man oft mit anderen Sprachräumen Kontakt. Damit hier so viele Gäste wie möglich erreicht werden können und das Brautpaar dennoch eine Überraschung erlebt, lassen wir uns im Traugespräch mehrsprachige Kontaktpersonen nennen, die uns bei der Koordination behilflich sind.

 

Freier Trauredner, die Traute

Beispiele zweisprachiger Zeremonien

Im letzten Juni hatten wir eine deutsch-französische Trauung am Tegernsee. Der Bräutigam ist Franzose, die Braut kommt aus dem Schwarzwald – beide leben in München. Die Gäste kamen aus Frankreich, Spanien, Canada, Holland und Deutschland. Zusätzlich wurde die Zeremonie einem Familien Orchester aus dem Schwarzwald musikalisch begleitet – das war wunderschön und hatte fast schon Konzert Charakter. Es war Kaiserwetter und die Trauung fand in einer Traumkulisse direkt am See statt. „die Traute“ und der Bruder des Bräutigams führten durch die Zeremonie und die Beitragenden gaben ihre Wünsche teils auf Deutsch und teils auf Französisch zum Besten. Die Eheversprechen gaben sich Braut und Bräutigam jeweils in beiden Sprachen. Es war eine wunderschöne, abwechslungsreiche und sehr bewegende Trauung. Der Schlüssel für dieses gute Gelingen war zum einen die vorausschauende und langfristige Planung, sodass alle Beteiligten genügend Zeit für Übersetzungen und Co. hatten und die regelmäßige und gute Kommunikation zwischen dem Bruder, den Lieblingsmenschen und uns.

Eine andere Hochzeit von einem Paar mit deutsch-persischen Wurzeln war ebenfalls sehr bezaubernd. Die Trauung wurde in Deutsch gehalten, die komplette Rede ins Englische übersetzt und als Handout für die Gäste mit anderem Sprachhintergrund mitgebracht. Das besondere an dieser Zeremonie war das persische Hochzeitsritual, welches mit Granatäpfeln, Mandeln, Honig, Spitzentuch und Zuckerhut eine sehr starke Symbolik hatte und die Familie der Braut gerührt und geehrt hat.

Wir selber sprechen Deutsch (Hochdeutsch und mehrere Dialekte) und Englisch fließend. Französisch verstehen wir und können uns mit Lieblingsmenschen abstimmen. Mit Hilfe von Unterstützern können wir freie Trauungen in allen Sprachen durchführen. Außerdem wird uns nachgesagt, dass wir ausdrucksstarke Redner sind, so dass wir oft auch durch Beobachten verstanden werden, bzw. sich der Kontext erschließt.

Die schönsten Momente einer zweisprachigen Trauung

Eine Erinnerung, die bis heute immer noch unter die Haut geht war im Rahmen einer Deutsch-Dänischen Trauung. Nur einige wenige Gäste kamen aus dem Vaterland des Bräutigams – aus Dänemark – daher wurde die Rede im Vorfeld schriftlich übersetzt und den Gästen kurz vor der Trauung ausgehändigt. Die Braut wollte die ganzen Jahre vor der Hochzeit partout kein Dänisch lernen, obwohl sich ihr Liebster das von Herzen gewünscht hätte. Der Bräutigam sprach fließend deutsch, da er schon viele Jahre hier lebte. Somit war klar, dass die Trauzeremonie auf Deutscherfolgt. Es kam der Moment der Eheversprechen. Die Braut nahm die Hände des Bräutigams und versprach ihm die Ehe in seiner Muttersprache dänisch. Sie hatte vorher heimlich mehrere Stunden Unterricht bei einem Dänischlehrer genommen und rührte ihren Mann und die ganze Hochzeitsgesellschaft, inklusive „die Traute“ zu Tränen. Das war ein wirklich magischer Moment.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.